Prof. Dr. Verena Jung

Prof. Dr. Verena Jung

Professorin für Fachkommunikation Englisch

Forschung und Lehre:

  • Fachkommunikation Englisch
  • Fachübersetzen

Akademischer Werdegang

  • 1989 – 1995  Diplom Literaturübersetzen an der Heinrich–Heine Universität, Düsseldorf mit den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch
  • 1991 – 1992  Certificate in General Language Interpretation an der University of Massachusetts, USA Certificate in American Studies at Mount Holyoke College, Massachussetts, USA.
  • 1992 – 1994  Zusatzqualifikation Deutsch als Fremdsprache an der HHU Düsseldorf
  • 1993 – 1994  Licence in Lettres Modernes an der Université de Haute Bretagne in Rennes, Frankreich
  • 1996 – 1999  Doktorarbeit bei Professor Dr. Dieter Stein an der Heinrich– Heine-Universität Düsseldorf, mit Graduiertenstipendium der Universität Düsseldorf
  • 2003 – 2004  PG CAP, Postgraduate Certificate in Academic Practice, Heriot–Watt University Edinburgh

Verantwortliche Tätigkeiten außerhalb der Lehre

  • 1998 – 2002  Lektorin am German Department der University of Leeds, GB
  • 2003 – 2008  Dozentin für Deutsch an der School of Management and Languages, Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot–Watt University, Edinburgh, GB
  • 2008 – 2012  Dozentin für Deutsch und Übersetzen und Dolmetschen an der University of Salford
  • 2012 – 2017  Wissenschaftliche Mitarbeiterin, Hochschulübersetzerin und Dozentin für Business English und Technical English an der Fachhochschule Südwestfalen in Soest

Mitgliedschaften und Funktionen in wiss. Vereinigungen und Gremien

  • Seit 2009  Mitglied von IPrA, International Pragmatics Association
  • Seit März 2015  Mitglied im Netzwerk Deutscher Hochschulübersetzer
  • Seit März 2015  Vertreterin der AKAD beim BDÜ
  • Seit März 2015  Mitglied im Verband Deutscher Übersetzer und Dolmetscher

Publikationen

  • 2022  Jung, V.: Multilingual Online Content: Wie man internationale Webseiten gestaltet und verwaltet. In: Fürst, R.A; (Hrsg.): Digitale Transformation = Soziale Revolution? AKAD University Edition. Wiesbaden 2022 (in Druck).
  • 2021  Alonso, G.; Jung, V.: Interkulturelle Kompetenz als Kernkompetenz in der Translation. Von der interkulturellen Kommunikation zur interkulturellen Übersetzung. In: Brandt, A; Buschmann-Göbels; Harsch, C. (Hrsg.): Rethinking the Language Learner: Paradigmen – Methoden – Disziplinen, Bochum, S. 189-207.
  • 2019  Jung, V.: Multilingual Online Content – Wie man internationale Webseiten gestaltet und verwaltet. In: Fürst, R. A. (Hrsg.): Gestaltung und Management der digitalen Transformation. Ökonomische, kulturelle, gesellschaftliche und technologische Perspektiven. AKAD University Edition. Wiesbaden 2019, S. 155-177.
  • 2012  Jung, V.: Investigating functional sentence perspective in German–English professional and student translations. In: Across Languages and Cultures, Special Issue on Corpus Linguistics.
  • 2007  Brander, M.; Jung, V.: Free as in free beer vs. free as in free speech: Volunteer Translation on the Internet. In: Kemble, I. (Hrsg.): Proceedings from the Sixth Portsmouth Translation Conference Translation, Technology and Culture, Portsmouth.
  • 2007  Jung, V.: Kohärenz des referentiellen Netzes als wesentliches Bewertungskriterium der Übersetzung – die Verantwortung des Übersetzers als Textproduzent. In: House, J.; Baumgarten, N. (Hrsg.): Translationskritik: Modelle und Methode. Bochum.
  • 2004  Jung, V.: Writing Germany in Exile. The bilingual author as cultural mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt. In: Journal of Multilingual and Intercultural Development, Special Issue on Discourses of Intercultural Identity in Britain, Germany and Eastern Europe.
  • 2004  Jung, V.: Analysing losses and enhancement of text coherence structure in English and German originals and translations. In: Kemble, I. (Hrsg.): Proceedings from the Third Portsmouth Translation Conference Using Corpora in Translation, Portsmouth.
  • 2003  Jung, V.; Schrott, A.: A question of Time? Question Types and Speech Act Shifts from a Historical-Contrastive Perspective. In: Jasczolt, K.; Turner, K.
  • (Hrsg.): Meaning Through Language Contrast, Amsterdam, S. 345-372.
  • 2002  Jung, V.: English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice, Frankfurt.
  • 2000  Jung, V.: Wie einsam ist der einsame Held? Kontrastive Überlegungen zu semantischen Komponenten des Syntagmas zwischen 'lone ranger' und
  • 'isolated protagonist'. In: Busse, W.; Templin, O. (Hrsg.): Der einsame Held, Tübingen, S. 11-26.
  • 2000  Jung, V.; Palfreyman, R.; Plamann, I.; Sievers, W.; Zinsmeister, J.: Übersetzen mit System. DAAD-Reader als praktisches Lehrbuch für DAAD Lektoren.

Übersetzungen

  • 2020  Weber, P. ; Gabriel, R. et al.: Basics in Business Informatics, Dortmund 2020.
  • 2019  Nagel, J.: Optimization of Energy Supply Systems, Dortmund 2019.
  • 2002  Theodor Fontanes Erzählwerk im Spiegel der Kritik – 120 Jahre Fontane-Rezeption, Würzburg 2002.
  • 1999  Hutchinson, P.: Stefan Heym – Dissident auf Lebenszeit, Würzburg 1999.

AKAD präsentiert: Prof. Dr. Verena Jung

Voll akkreditiert und von Studierenden prämiert

Logo FOCUS MONEY Top-Fernhochschule
Das Logo der Fernholzschule.
Staatliche Zentralle zfu
System akkreditiert
E-Learning Award 2022
Fernstudium Direkt 4,4 Sterne-Bewertung
Top Fernhochschule Award 2025
Fernunis Testsieger Trusted Logo
Studentin blättert in einem Magazin

Kostenloses Infomaterial anfordern

"*" indicates required fields

Datenschutz*
This field is hidden when viewing the form
Newsletter
This field is hidden when viewing the form
This field is hidden when viewing the form
This field is hidden when viewing the form
This field is hidden when viewing the form
This field is hidden when viewing the form
This field is hidden when viewing the form
This field is hidden when viewing the form
This field is hidden when viewing the form
This field is for validation purposes and should be left unchanged.